读你

推荐阅读:我的帝国无双明天下最后的超级战士铁骨铸钢魂权谋天下:姑姑太撩人特种兵之军人荣耀张雯小龙雯雯错误的邂逅重生之绝世弃少程璟然赵苏禾

一秒记住【笔趣阁 www.biquge234.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    读你

    作者:lin zhen xin

    英子的诗歌里充满了羞涩和洒脱,如拂动的头发、冀望的眼睛,瀑布一般一往无前的翔奔。

    英子的诗歌,是跳荡、是优雅,在闯动的述说中给人柔肠百转的返思。

    二十多行的诗句犹如蝴蝶展翅于阡陌,即使泉水和小渠也有波浪想迸发。

    诗歌的激情有百种,英子的诗歌采撷来鲜花的讯息,传达桦树的芬芳。

    爱自然、爱他人,纯纯的,诗歌的爱就漫天虹彩,曲径通幽,万花景簇,岚气东升。

    热爱生活是一个诗人的最好的禀赋,她不是屈原和北岛,自己就是自己舟楫的主导者。

    如今的生活已经够给我们美好的感受,诗人的感怀也回馈于其中。

    让我们在静静的港湾感悟闪闪的星星和曼妙的歌声。

    英子是闪亮的。她走过名川大山,和很多朋友一起。她的召唤,无不充满了旭日阳光

    让喜爱诗歌的人们怦然心动,做朋友都是顶顶愿意的。

    这一个评论的文字,没有很好的写成,还是难以明瞭哪一种的风格才可以阐清。

    意象里英子的恬美、澎湃,就存很多诗人落忘了的本真。愚钝、狗苟蝇营

    我寻找一种完美却画虎不成反类犬的生活,也失去了寻访的心。

    而相反,很多人和英子一样,华彩的心情长久地旋行在蓝天白云上

    一山一袖风、一泉一眼眸,能应和诗潮、衬动翅膀,映耀得花红月圆总是春。

    赞十四行——秋的大胆求索

    zuozhe:衡阳渔樵

    十四行诗是洋诗歌,是爱情诗歌的别称或者同义语,属于舶来品。中文十四行诗究竟怎么写,诗坛文坛也无定论。就拉丁语系而言,它的格律大致是:由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。如果把它翻译成中文,这种格律也就荡然无存,剩下的仅仅是意译下的意境。

    如果别出心裁,每行11个中文字,韵脚仍为abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。这样写行吗?我尝试了一下,很难!如同削足适履一样的别扭。因为拉丁语系11个音节可能只有7-8个单词,而中文11个音节就是11个字,后者的含意大大浓于前者,如果每行都写11个中文字,就会显得冗长而不精练。于是我只得作罢。所以我觉得,写中文十四行诗,只是借用十四行这个形式或者说贴上这个标签,其内容和音律完全可以自由发挥,不必拘泥于洋格律。

    安琪英子这首诗歌称为“十四行”而又采取了中国古典诗词用典和点化的抒写技法,堪称中西合璧。爱情诗歌贵在传神,而状物在其次。“月的晶莹穿过秋的清馨夜如尘沙在指尖不知不觉中流走”是传神之笔。而“风的歌喉哼着红豆生南国”稍逊于“你的容颜,已化作抽刀断水水更流化作青天览日月”如果“你美丽的身影”能用诗画交融的诗句勾勒一下,效果可能更好。即“你美丽的身影”可以通过“她的一举步,一伸腰,一掠鬓,一转眼,一低头,乃至衣袂的微扬,裙幅的轻舞”勾勒几笔,就更生动传神了。

    另外“你的容颜,已化作抽刀断水水更流”如果改成“你的容颜,已化作抽刀断水流”不会影响意义表达,同时这是点化李白的诗句,读者能领悟。“化作青天览日月”应为“化作青天揽日月”“青天揽日月”是浪漫主义的表达,不可企及但又非常渴望。而“览日月”是轻而易举人人皆能的事情。而这里用“化作青天揽日月”应和“化作抽刀断水流”显得工整而又隽永。

    总而言之,安琪英子的十四行——秋大胆求索,诗意浓郁,意境优美,朗朗上口,音律和谐,是一篇不可多得的佳作。