引言

推荐阅读:我的帝国无双明天下最后的超级战士铁骨铸钢魂权谋天下:姑姑太撩人特种兵之军人荣耀张雯小龙雯雯错误的邂逅重生之绝世弃少程璟然赵苏禾

一秒记住【笔趣阁 www.biquge234.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    这个故事,可能会让很多人吓一跳。

    因为时空背景完全是西方的,设定在十九世纪初摄政时期的英国。

    看了西洋罗曼史也将近有四年的历史了对很多曼迷来说,这是个很短的历史,我知道。不过如果要追溯我第一本西曼的话,那么可能再得追加个十年,没有把那段时间算进去的原因,是因为之中有很长一段时间,我的注意力都放在内曼上,小小年纪,觉得西曼不合口味,就停看了这几年才又重拾西洋罗曼史,并且一头陷入,不可自拔,甚至得了“买不停手”症

    这段小历史就介绍到这里,回到这个故事上来。大家都知道,四月一日是愚人节。对,这故事就是愚人节的产物。,话说在今年四月一日时,经常流连的西曼读书会一个元老级的“叫兽”在讨论区介绍了一本据说是“惊为天书”的原文版罗曼史,书名与故事情节如下:readbetweenthelines

    她的失忆

    优雅可人的panranderforge拥有完美的人生。富有的家世,一份高尚的职业,鹣鲽情深的双亲,两个疼爱她的哥哥一切都定那么完美,直到那个晴朗的四月天,她开始收到一封没有署名的信。然后是另一封,又一封,再一封。每周日固定会送达的湛蓝色信封里,只有一张充满栀子花香的薄薄信纸,字里行间所透露的讯息勾起了她心灵深处从未有过的悸动,以及脑海中那个始终看不清的男人

    他的失意

    独居在费克庄园里的ilieduranger原是众人艳羡的天之骄子,高大俊帅的外表,傲人的事业,澄蓝如晴空般的双眸,无一不令女性趋之若骛。但他心之所系,唯有一个女人一个他或许永远无法再度拥有的女人。多年前的一场误会、一个令他痛不欲生的夜晚,原以为握住了全世界的幸福的他,却因为自己的盲目而失去今生的最爱,更造成无法弥补的缺憾。现在他有一个机会,唯一一个机会来赢回挚爱女子的心

    看了故事大纲后,当下我们这群曼迷,上网的上网、追问的追问,只为了找到更多关于这本被“叫兽”如此推崇的作品。结果大伙儿费尽心思,就是找不到这本书,虽然有找到相同的原文书名,但是作者署名却不符合。正在大家觉得困惑之际,想看书的欲望被挑到最高点时,到了四月二日,却发现这竟是一个愚人节的玩笑!真是青天霹雳。这本书竟然是不存在的。

    当当,谜底揭晓:readbetweenthelines字里行间的隐喻

    panrander骗人的

    forge伪造

    iliedilied我说谎了

    uranger愚人节

    还有其它的暗示就不一一列举了。

    真是够狠的吧。最麻烦的问题是,你知道的,当你想看一本书时,那种被挑起来的渴望,如果没有马上拿到那本书一睹为快,满足一下,可是会心痒的。

    但这分明是一本信口雌黄的“天书”啊,根本就没有这本书的存在,该怎么办呢?

    所以就有了这个故事。

    我决定自告奋勇的接下这个故事的编写。希望能够满足一点点肚里书虫的饥渴。

    不过,这可真是个大考验。正好考考我这几年来用功啃西洋罗曼史,到底吸收了多少?

    算是一个挑战吧,我自己也挺好奇我能够写到什么样的程度。

    结果在一开始就遇到重重的困难。

    因为在历史背景上,看别人写的故事好像很简单,但自己写来却一点都不轻松。要写的深入,不是翻翻几本文学史或英国史能够做得到的。好在读书会上卧虎藏龙,马上就有了一名拥有英国文学硕士学位、精通摄政时期英国史的“小英助叫”挺身来当书僮,替我解决了不少在时空背景上的问题。

    虽然写的还是不够深入,但基本雏形应该是能看了。

    只不过,原来的故事情节是设定在现代的美国,不知道为什么,我在设想情节时,却跑到十九世纪的英国了,真是对不住“叫兽”原来的提案。

    而写到最后,我发现,我果然不擅长写“误会”的情节。这也是故事里漏写了原来“readbetweenthelines”设定里,所提到的因为误会而分离的场面缘故。

    最后,要一提的是,这故事由于是以西洋罗曼史的基本形式撰写的,所以在用语与人物姓名上,我使用了一般现在翻译时所采用的方式。在西方人的名字与姓氏上,用了比较中文武的用法。

    例如故事中女主角,命名成“费潘妮”而不是“潘妮?费尔。”

    而英国贵族的爵衔使用方式也在此简单说明一下。

    例如男主角莫德瑞的爵衔是公爵,但他不叫做“莫德瑞公爵”因为莫德瑞是他的姓名,不是封衔。一般爵位足以封地做为命名的方式,所以他是“费雪公爵”而不是“莫公爵”或是“莫德瑞公爵。”

    而一般爵衔比较小的贵族,例如“子爵”或“男爵”通常也不被称为“某某子爵”或“某某男爵”而是称“某某爵士”即可。

    这些头衔的使用方式满复杂的,我也不想弄混大家,只是英文的用法与中文的语法在经过转译时,仍然会有一些地方无法完全翻译出来。希望透过这样的说明,可以帮助没有阅读西曼习惯的读者们更容易进入这个故事。

    同时,对这方面有研究的读者们,如果看到有误用的地方,欢迎来信指教,但也请多多见谅。把它当作一个故事来看就好。

    但愿你们能够看到这本书。

    因为它真的是一个很美丽的故事。

    而书名订为“千言万语”当然也是因为原本的“天书”被取名成“readbetweenthelines”的缘故。希望这个中文书名取得还算贴切。